一个看似简单的词语,却让无数人惊掉下巴。‘蛋挞’到底怎么读?我们从小喊的‘dàn tǎ’竟然是错的?这篇文章带你揭开真相,顺便看看网友们炸锅的反应。


文章导读:

蛋挞的起源与正确读音

说实话,第一次听说‘蛋挞’不是读作‘dàn tǎ’而是‘dàn tà’的时候,我整个人都愣住了。这不就是我们小时候在面包店最爱买的那款金黄小点心吗?怎么会读错呢?

后来我去翻了《现代汉语词典》,发现里面确实写着:蛋挞(dàn tà)。原来,‘挞’这个字在这里并不是我们通常理解的那个‘tǎ’,而是来自英文单词‘tart’的音译。

葡式蛋挞特写

而‘tart’在英文中指的是那种表面有馅料、没有完全被饼皮包裹的小型馅饼,和‘pie’是不同的概念。所以,从语言学的角度来看,正确的读音确实是‘dàn tà’,而不是我们习惯性念成的‘dàn tǎ’。

网友们的集体懵圈反应

这条热搜一出,微博上瞬间炸开了锅。很多网友表示:‘蛋挞’这两个字已经刻进DNA里了,突然说读错了,感觉整个人都不好了。

“我吃了一辈子的蛋挞,竟然连名字都没叫对!”

“现在告诉我读错了,我是不是要重新认识一下我的童年?”

“以后去店里点单,是该说‘一份dàn tà’还是继续说‘蛋挞’?”

还有网友调侃道:“蛋挞(dàn tà)听起来好像更高级一点了,是不是可以假装自己懂法餐了?

为什么我们会读错?

其实,这背后的原因并不复杂。‘挞’这个字本身就是一个多音字,在不同的语境下有不同的发音。例如在‘鞭挞’这个词里,它就读作‘tà’;而在一些方言或者误读中,它就被读成了‘tǎ’。

再加上我们日常生活中听到的都是‘蛋挞(dàn tǎ)’,无论是广告、店员推荐,甚至是学校老师上课时也不会特别纠正这一点,久而久之,大家就默认它是这么读的。

还有一个原因就是——语音传播的惯性太强了。就像‘荨麻疹’明明应该读作‘qián má zhěn’,但几乎所有人都读成‘xún má zhěn’,这就导致了大众认知和标准读音之间的偏差。

现在改还来得及吗?

面对这个突如其来的知识冲击,很多人开始纠结要不要改口。有人表示:“既然官方读音是‘dàn tà’,那就应该尊重语言规范。”但也有很多人觉得:“大家都这么读,约定俗成也是种合理。

我个人倒是觉得,知道正确的读音是一种知识的积累,但在日常交流中,只要别人听得懂,也未必非要咬文嚼字。毕竟语言的本质是沟通,不是考试。

当然啦,如果你是语文老师、播音主持、或者是语言爱好者,那掌握标准读音还是很有必要的。但对于普通吃货来说,能分清‘蛋挞’和‘蛋塔’就已经很厉害了(笑)。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部