大家好,我是@小林在洛杉矶,一个普通但爱折腾的中国留学生。最近因为一件意料之外的小事,在微博上火了——我把国内那些让人欲罢不能的‘爽文小说’翻译成英文,发到国外的论坛和社交平台上,结果意外地让一群老外读者也看得如痴如醉。
\\
从无聊的网课到‘意外走红’
\事情还得从去年年底说起。那时候疫情还没完全过去,我每天除了上网课就是在宿舍刷剧、看书打发时间。偶然间,我在微博上看到一个热搜话题:#留学生翻译爽文小说把老外爽到了#,觉得挺有意思,就点进去看了看。
\说来惭愧,虽然自己是中国人,但我其实很少看网络小说。不过那天随手翻了几本所谓的‘逆袭爽文’,还真有点上头。主角一路开挂、打脸反派、收获爱情与事业……虽然是套路满满,但就是这种‘爽感’,让我脑海中突然蹦出一个想法:如果把这些内容翻译成英文,会不会在国外也能火一把?
\
\第一次试水:没想到真的有人追更
\抱着试试看的心态,我选了一本比较典型的都市爽文《逆袭之最强系统》,开始一段段翻译。刚开始只是发在Reddit的一个小众网文社区里,也没宣传,纯粹当作练英语。
\结果,三天后我发现自己发的帖子下面居然有几十条评论,全是老外读者在催更!他们用着各种夸张的表情包和语气词:‘Bro this is gold!’ ‘I can't wait for the next chapter!’ 甚至还有人主动私信我,问我能不能更新快一点,或者提前预订下一章。
\\“这简直比哈利波特还精彩!”——一位美国网友在我的帖子里留言。
文化差异下的‘爽点’共鸣
\起初我以为这只是个例,后来我陆续翻译了几篇不同的类型,比如古风修仙、现代都市、穿越重生等等。每一篇都得到了意想不到的关注。
\我发现,这些看似‘土味十足’的中文网文,在外国人眼中却充满了新鲜感和戏剧张力。尤其是那种‘屌丝逆袭’的情节,竟然跟西方社会中常见的‘underdog story(草根逆袭)’不谋而合。
\有个英国读者评论道:‘It's like watching Rocky but in ancient China.’ 这句话让我意识到,文化之间虽有壁垒,但情感和故事性却是共通的。
\
\被推上微博热搜:原来我不是一个人
\真正让我感到意外的是,这件事居然被微博网友扒出来了,还上了热搜。评论区一片欢腾,有人说‘文化输出成功’,也有人调侃‘终于让老外也尝尝我们的套路’。
\更有意思的是,不少同样在国外留学的朋友私信我说,他们也尝试过类似的事情,只是没像我这样坚持下来。于是我们几个志同道合的人组了个小群,打算一起做点正经的事——建立一个跨文化的中文网文翻译平台。
\未来的计划:不只是‘爽’,更是文化交流
\现在回想起来,这一切都像是命运安排好的一场实验。从最开始的随性翻译到现在有了一个小团队,我们逐渐意识到,这不仅仅是一种娱乐方式,更是一个文化传播的窗口。
\我们正在筹备一个中英双语的网文翻译平台,目标是让更多的外国读者了解中国当代文学的魅力,同时也能帮助中国作者拓展海外市场。
\如果你也对这个项目感兴趣,欢迎关注我的微博账号,我会持续更新我们的进展。也许下次你刷到的热门话题,就是我们一起打造的下一个‘爆款’。
发表评论 取消回复