作为一个热爱古诗词的普通读者,我一直觉得古人留下的诗句不仅意境美,连发音都带着一种独特的韵律感。但最近刷到一个热搜话题:“一骑(qí)红尘妃子笑,无人知是荔枝来。” 这句诗中的“骑”字,我从小念的是“jì”,怎么现在改成了“qí”?更让我惊讶的是,还有不少网友也跟我一样,觉得书白读了。
于是,我决定深入查证一下这背后的真相,才发现原来这不是什么新鲜事,而是早就在语言规范中被定下来的改动。
“骑(qí)”不是新读法,而是早就统一的标准
很多人以为“骑(qí)”是近年来为了迁就大众错误发音才改的,其实不然。根据1985年国家语言文字工作委员会发布的《普通话异读词审音表》,“骑”字无论是动词还是名词、量词,都统一读作“qí”。
也就是说,早在近40年前,这个读音就已经被官方确定下来了。只是我们很多人读书的时候并没有特别注意到这一点,或者老师教学时还保留着旧习惯,导致很多人误以为这是“新规定”。

不只是“骑”,“衰(shuāi)”和“斜(xié)”也在变
除了“骑(qí)”之外,还有两句耳熟能详的诗句:
- “少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰(shuāi)。”
- “远上寒山石径斜(xié),白云生处有人家。”
这些字原本的读音分别是“cuī”、“xiá”,但在新版教材中已经改为“shuāi”和“xié”。为什么会这样?其实这也是语言发展的自然结果。
语言是活的,读音也会与时俱进
语言不是一成不变的,它会随着时代发展而演变。比如“衰”在古诗中本读“cuī”,是为了押韵和节奏的需要。但在现代汉语中,这个读音几乎不再使用,大多数人也不会这么读,所以为了便于理解和传播,最终决定将其统一为“shuāi”。
同样的道理也适用于“斜(xié)”。虽然在杜牧的《山行》中,原音应为“xiá”,但现代人普遍读作“xié”,因此也被纳入了标准读音。

专家怎么说?
针对这一现象,《咬文嚼字》主编黄安靖曾表示,网上流传的“因为读错的人多就把错的变成对的”这种说法并不准确。他指出,很多所谓的“新变化”其实在几十年前就已经通过权威文件确认过,只是公众对此了解不多。
另外,语言学家孟蓬生也曾解释说,“骑”字作为名词或量词时古代确实读“jì”,但在现代汉语中,这种区分已经没有必要,因此统一读作“qí”。
为什么会有“读音变迁”的感觉?
很多人觉得“小时候学的全错了”,其实是因为教育系统和教材更新的速度不同步。有些地区可能还在沿用旧版教材,或者老师个人习惯影响了教学内容。再加上网络信息传播迅速,真假难辨,这才引发了广泛的讨论和误解。
文章导读
我的感受:语言不该成为考试的负担
作为一名普通读者,我觉得语言的核心功能是交流,而不是让人纠结于“对”或“错”。尤其是像古诗这样的文化遗产,它的价值在于情感的共鸣和文化的传承,而不是某个字读音的对错。
与其争论“骑(qí)”是不是背叛传统,不如引导孩子们真正理解这首诗背后的含义:杨贵妃爱吃荔枝,驿马飞奔只为博她一笑,是多么奢侈又讽刺的历史画面。
如果一味追求读音的“正确性”,反而可能让孩子们失去对古诗的兴趣。毕竟,谁愿意背一首连读音都要反复纠正的诗呢?

结语:语言是流动的河,别让它困住我们的脚步
“一骑红尘”读音的变化,看似是一个小小的语文知识点,实则反映了语言发展的规律。我们不必为此感到困惑或失落,更不该因此质疑自己曾经的学习。
相反,我们应该以更开放的心态去接受语言的演变,同时也要珍惜那些穿越千年的诗意之美。
发表评论 取消回复