许渊冲英译诗的魅力:从林徽因《别丢掉》开始的浪漫之旅

在文学与翻译的世界里,有这样一位传奇人物——许渊冲先生。他被誉为“诗译英法第一人”,将中国古典诗词之美以英文的形式展现给世界。今天,让我们跟随这位大师的脚步,一起走进他的英译诗世界,感受那份跨越语言和文化的诗意之美。


初识许渊冲:从西南联大到北大教授


许渊冲先生出生于1921年,早年毕业于西南联大外文系。在那个战火纷飞的年代,他怀揣着对文学的热爱,在学术道路上不断前行。1983年起,他开始在北京大学任教,直到70岁才退休。即便退休后,他依然没有停下手中的笔,继续为中西文化交流贡献自己的力量。


一首诗的缘分:林徽因的《别丢掉》


提到许渊冲先生的英译诗生涯,不得不提的一首诗便是林徽因的《别丢掉》。这首诗不仅是他对爱情的表达,更是他英译诗事业的起点。


别丢掉,这一把过往的热情……
现在流水似的,轻轻
在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,你仍要保持着那真。
一样是明月,一样是隔山灯火,
满天的星,只有人不见,梦似的挂起。

这首诗原本是林徽因为了纪念徐志摩而作,字里行间充满了深情与思念。许渊冲在翻译这首诗时,还是西南联大大一的学生。他用稚嫩却充满激情的笔触,将这首诗翻译成英文,不仅保留了原诗的情感,还赋予了它新的生命力。


翻译的艺术:如何让诗意不失本真


许渊冲先生的翻译理念可以用一句话概括:“三美”原则,即音美、形美、意美。他始终坚持在翻译过程中,不仅要传达原文的意思,还要尽可能地保留其音韵和形式之美。


以《别丢掉》为例,他在翻译时巧妙地运用了英语的韵律和节奏,使得整首诗读起来朗朗上口,同时又不失中文原诗的意境。这种翻译技巧,让外国读者也能感受到中国古典诗词的独特魅力。


一生的追求:超越与传承


许渊冲先生的一生可以分为三个阶段:青春、炼狱、新生。在学习继承时期,他努力汲取前人的智慧,为日后的超越奠定基础;在改造时期,虽然经历了许多困难,但他从未放弃对文学的追求;到了超越时期,他终于实现了自己的理想,成为了一位享誉世界的翻译家。


在他的众多译作中,《最美中英双语诗画集》尤为值得一提。这套书汇集了许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,是中西文化交流的重要成果。


结语:致敬大师


2021年6月17日,许渊冲先生在北京家中逝世,享年100岁。他的离世,让无数人为之惋惜。然而,他的精神和作品却永远留在了人们心中。通过他的翻译,我们看到了一个更加广阔的文化世界,也感受到了那份跨越时空的诗意之美。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部