小时候,电视机前的我们,总是被那一口独特的‘翻译腔’深深吸引。那不是普通的话语,而是一种带有魔力的声音,把异国风情带进我们的客厅,也悄悄在心中埋下对配音艺术的敬畏。

童年观看电视的老照片

而这些声音,大多出自一个名字:上海电影译制厂。它不仅是一间录音棚,更是几代人文化记忆的缔造者。


声音铸就传奇:童自荣、丁建华与他们的时代

说起上译厂的灵魂人物,不得不提童自荣。他从学生时代起,就对配音充满热爱。1973年,他如愿进入上海电影译制厂,开启了梦寐以求的配音生涯。那时的他或许没想到,自己会成为《佐罗》中那个潇洒骑士的中文代言人,用声音为无数观众编织英雄梦。

童自荣在录音棚工作的老照片

同样令人敬佩的是丁建华。她23岁那年通过考试进入上译厂,成为当时国内唯一专业译制外国影片单位的一员。她的声音清澈又富有张力,曾为《尼罗河上的惨案》等经典作品配音,至今仍被影迷津津乐道。

“配音不仅是复述台词,更是赋予角色灵魂。”

那些年,我们追过的译制片

还记得《姿三四郎》吗?那是1981年上海电视台引进的第一部日本电视剧。当时的设备简陋,译制团队却用热情与敬业,完成了这部开启中国电视译制之路的作品。著名配音演员张欢一人分饰两角,将剧中早已美和高子演绎得惟妙惟肖。

日剧姿三四郎剧照

还有《音乐之声》《列宁在1918》《追捕》……每一部都承载着时代的印记。尤其是那句经典的台词:“面包会有的”,至今仍是人们调侃时的经典引用。


从胶卷到有声剧:上译厂的新篇章

如今的上译厂已走过60余载春秋,译制影片超过1500部。面对新时代的挑战,他们没有停留在过去的辉煌里,而是积极拥抱变化。近年来推出的《红楼梦》有声剧,在喜马拉雅平台点击量破亿,证明了经典永不过时。

正如青年配音演员吴迪所说:“参与录制有声剧系列让我感受到传统配音的魅力,也看到了声音经济的无限可能。”

年轻人在录音棚工作

从黑白电影到高清荧幕,从胶卷录音到数字音频,变的是技术,不变的是那份对艺术的执着。


结语

也许现在的年轻人已经不太常听那种“翻译腔”了,但每当耳边响起熟悉的配音片段,那种亲切感依然扑面而来。这是一代人的集体记忆,是上海译制厂留给中国影视文化的珍贵遗产。

如果你也曾因一句配音而感动过,不妨点开一部老译制片,让熟悉的声音再次带你回到那个纯真的年代吧。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部